COMO TRADUTORA
María Reimóndez ten unha longa carreira como tradutora literaria, sobre todo de literatura infantil. Algunhas das obras que traduciu doutras linguas:
>> Do inglés ao galego:
- Despois da medianoite, de Salma (Xerais, 2011)
- A historia de Mary Prince, de Mary Prince (Biblioteca virtual de literatura universal en galego, 2010). Premio Plácido Castro de tradución 2009.
- O soño da sultana, de Rokeya Sakhawat Hussain (Biblioteca virtual de literatura universal en galego, 2010)
- Ionqui, de Melvin Burgess (Xerais, 2010)
- A idade da auga, de James Salter (Xerais, 2008. Tradución: VVAA)
- Teatriños ou aturuxos calados, de Erín Moure (Galaxia, 2007)
- As cousas de Berta, de Roger Collinson (Xerais, 2002)
- Ra e lebre, de Max Velthuijs (Xerais, 2000)
- Ra e rata, de Max Velthuijs (Xerais, 2000)
- Ra e pato, de Max Velthuijs (Xerais, 1999)
- Ra e porco, de Max Velthuijs (Xerais, 1999)
- Entre o costume e a ruptura, de Rachna Mara, (Xerais, 1998)
- Mitos e lendas hindús (Edicións Positivas)
>> Do alemán ao galego:
- O coche de carreiras, de Helme Heine (Xerais, 2003)
- Os tres amigos, de Helme Heine (Xerais, 2002)
- ¡Boas noites!, de Rotraut Suzanne Berner (Xerais, 2002)
- ¡Bos días!, de Rotraut Suzanne Berner (Xerais, 2002)
- ¿Onde está orelliñas?, de Rotraut Suzanne Berner (Xerais, 2002)
- Orelliñas vai de compras, de Rotraut Suzanne Berner (Xerais, 2002)
>> Do castelán ao galego:
- A filla do filósofo, de Elena Poniatowska (Galaxia, 2009. Traducción: VVAA)