COMO TRADUTORA

María Reimóndez ten unha longa carreira como tradutora literaria, sobre todo de literatura infantil. Algunhas das obras que traduciu doutras linguas:

>> Do inglés ao galego:

  • Despois da medianoite, de Salma (Xerais, 2011)
  • A historia de Mary Prince, de Mary Prince (Biblioteca virtual de literatura universal en galego, 2010). Premio Plácido Castro de tradución 2009.
  • O soño da sultana, de Rokeya Sakhawat Hussain (Biblioteca virtual de literatura universal en galego, 2010)
  • Ionqui, de Melvin Burgess (Xerais, 2010)
  • A idade da auga, de James Salter (Xerais, 2008. Tradución: VVAA)
  • Teatriños ou aturuxos calados, de Erín Moure (Galaxia, 2007)
  • As cousas de Berta, de Roger Collinson (Xerais, 2002)
  • Ra e lebre, de Max Velthuijs (Xerais, 2000)
  • Ra e rata, de Max Velthuijs (Xerais, 2000)
  • Ra e pato, de Max Velthuijs (Xerais, 1999)
  • Ra e porco, de Max Velthuijs (Xerais, 1999)
  • Entre o costume e a ruptura, de Rachna Mara, (Xerais, 1998)
  • Mitos e lendas hindús (Edicións Positivas)

>> Do alemán ao galego:

  • O coche de carreiras, de Helme Heine (Xerais, 2003)
  • Os tres amigos, de Helme Heine (Xerais, 2002)
  • ¡Boas noites!, de Rotraut Suzanne Berner (Xerais, 2002)
  • ¡Bos días!, de Rotraut Suzanne Berner (Xerais, 2002)
  • ¿Onde está orelliñas?, de Rotraut Suzanne Berner (Xerais, 2002)
  • Orelliñas vai de compras, de Rotraut Suzanne Berner (Xerais, 2002)

>> Do castelán ao galego:

  • A filla do filósofo, de Elena Poniatowska (Galaxia, 2009. Traducción: VVAA)