ARTIGOS ACADÉMICOS

Tese de licenciatura:

  • Reimóndez, María (2001). Interaccións entre Teoría da Tradución, feminismo e poscolonialismo: Revisión de tres alicerces e unha achega práctica. Vigo: Universidade de Vigo. (dirixida por Belén Martín Lucas)

Capítulos en libros:

  • Reimóndez, María (2014) «The Rural, Urban and Global Spaces of Galician Culture» en Miguélez Carballeira, Helena. A Companion to Galician Culture. Woodbridge: Tamesis.157-174.
  • Reimóndez, María (2013) «Faros na escuridade. Ideoloxía e tradución: os enfoques feministas e poscoloniais» en Mosquera Carregal, Xesús M. Lingua e tradución. A Coruña: Universidade da Coruña. 163-182.
  • Reimóndez, María (2012) «Implicadas no Desenvolvemento, filosofía e práctica do xénero» en Implicadas no Desenvolvemento, Norte-Sur Xénero no Centro. Vigo 17-40.
  • Reimóndez, María (2012): «Integrity at the Intersection: Peripheries, Herstories and Film», en Gibbons, Tony and Sutherland, Emily: Integrity and Historical Research. Nova York: Routledge, 167-186.
  • Reimóndez, María e Arévalo Iglesias, Lorena (2011) «A xustiza social dende unha perspectiva de xénero» en Luís Álvarez Pousa e Belén Puñal Rama. Rompendo moldes: Áreas de especialización e Xénero no Xornalismo. Santiago de Compostela: Atlántica. 117-130
  • Reimóndez, María (2010): «Extranjera en su patria. El destierro de las escritoras gallegas», en Martín Lucas, Belén: Violencias (in)visibles. Barcelona: Icaria, 69-89.
  • Reimóndez, María (2010): «Whose heritage is it anyway? Cultural Planning and Practice in Contemporary Galicia», en Puga Moruxa, Manuel & Hooper, Kirsty: Contemporary Galician Studies. Nova York: MLA, 190-201.
  • Reimóndez, María (2009): «Adeus ríos, ola océanos: as traducións de Rosalía de Castro», en Angueira, Anxo: Rosalía 21. Vigo: Xerais, 85-94.
  • Reimóndez, María (2008). «Por min e polas miñas compañeiras» en II Encontro Cidade da Coruña. Mulleres na Literatura. A Coruña: Concello da Coruña. 11-25
  • Reimóndez, María (2006): «Cando o material é tecido (ou xénero)» en Asociación de Escritores en Lingua Galega. Escrita contemporánea. 191-198.
  • REIMÓNDEZ, María. (2003) “Translating Shashi Deshpande’s Hear Me Sanjaya: or On How Kunti was Made to Speak Galician”. In: José Santaemilia (ed.) Género, lenguaje y traducción. Valencia: UV. pp. 500-515.
  • Reimóndez, María (2000): «Traducción, literatura poscolonial e feminismo: tres espacios para a diferencia» en Bringas López, Ana e Martín Lucas, Belén. Vigo: Universidade de Vigo, 53-60
  • Reimóndez, María (1999): «A traducción das literaturas poscoloniais ó galego: unha porta á diversidade cultural para o galego», en VV.AA.: Anovar/Anosar. Vigo: Universidade de Vigo, 145-148.

Artigos en revistas:

  • Reimóndez, María (2013). «Of Masters and Tools. Translating Across Non-Hegemonic Languages» en Interventions: International Journal of Postcolonial Studies. Volume 15, Issue 3.
  • Reimóndez, María (2013) «Itsasargiak iluntasunean Ideologia eta itzulpengintza: ikuspegi feministak eta postkolonialak» Senez 44, Zarautz: 207-226
  • Reimóndez, María (2012): «As herdeiras de Clara Zetkin», Festa da palabra silenciada, 28, 35-39
  • Reimóndez, María (2008): «O dobre silencio das palabras», Festa da palabra silenciada, 24,  66-72.
  • Reimóndez, María (2007) «Xogos eróticos alén das fronteiras» Grial 176, outubro, novembro, decembero 2007, Tomo XLV: 44-49.
  • Reimóndez, María (2007) aan-peen peyrul ezhuthuvathai anumthikkalaamaa(Forged Women). Anangu 6, 2007, p.11-13 (Tamil)
  • Reimóndez, María (2007) Luces fóra by Manjula Padmanabhan. Lectora 13, 2007, p.325-327
  • Reimóndez, María (2002): «Literaturas minorizadas e conceptos identitarios», Grial, XL,  163-166.

Publicacións en internet: